Data buku kumpulan puisi
Judul : Luka Tunggal Sang Pencinta
Penulis : Alejandra Pizarnik
Penerjemah : Mar Hernandez
Cetakan :
I, Agustus 2005
Penerbit :
Sadasiva, Yogyakarta.
Penyunting :
Hery S, Zulkarnaen Ishak
Tebal :
100 halaman (50 puisi)
ISBN :
979-98637-4-1
Gambar sampul : Hery S
Rancang sampul
dan tata letak: MN. Jihad
Ilustrasi isi :
Mar Hernandez, Hery S, Maryanto
Beberapa pilihan puisi Alejandra Pizarnik dalam Luka Tunggal Sang Pencinta
Tempat Tinggal
kepada Theodore Fraenkel
di regang tangan si mati,
di ingatan si gila,
di kesedihan anak kecil,
di tangan yang mencari cawan,
di cawan tak terjangkau,
di kehausan senantiasa.
Lupa
di tepi lain malam
cinta adalah mungkin
-- bawalah aku --
bawalah aku di antara lalu lalang hal-ihwal
yang mati setiap saat di ingatanmu
Pencinta
kalut muram hidup ini
lelucon samar hidup ini
menyeretmu Alejandra, jangan kau ingkari.
ini hari kau pandangi diri di cermin
dan pilu
- kau sendiri
cahaya meraung udara bernyanyi
tapi kekasihmu tak kembali
akan kau kirim pesan lalu tersenyum
berkibaran tanganmu begitulah ia kembali
pencintamu duhai tercinta
kau dengar peluit tergila yang mencurinya
kapal bercambang buih
di mana telah tumpas tawa
kau kenangkan pelukan terakhir
oh, tiada derita
tertawalah di selampai menangislah dengan
gelak
tapi tutuplah pintu wajahmu
agar kemudian tak diucapkan
pencinta itu adalah engkau
siang menghantuimu
malam mendakwamu
menderamu hidup betapa betapa
yang putus asa, hendak ke mana?
yang putus asa, itu saja!
Kesunyian
kesunyian bukanlah ketidakmampuan
mengucapkannya
karena tak bisa dilingkari
karena tak bisa dinamai
karena bukanlah sinonim sebuah lanskap
kesunyian adalah melodi patah dari kalimatku
Kepolosan Terakhir
Pergi
jiwa dan raga
pergi
Pergi
terlepas dari tatapan
batu-batu penindas
yang tidur di tenggorokan
Aku harus pergi
tiada lagi inersia di bawah matahari
tiada lagi darah yang beku
tiada lagi berjejer untuk mati
Aku harus pergi
Tapi terjanglah, pengembara!
Keheningan
kematian selalu menguntit
kudengar desirnya
hanya terdengar lenguhku
Di Hari Ulang Tahunmu
terimalah wajah ini yang sungguh milikmu,
bisu,
memelas
terimalah cinta ini yang kupinta darimu.
Terimalah apa di diriku yang adalah engkau.
Syair Kecil di Dalam Prosa
matahari telah tertutup, telah tertutup makna
matahari,
telah bersinar makna ketertutupannya.
akan hadir sebuah hari di mana puisi
diciptakan tanpa
bahasa, hari di mana diundang hasrat-hasrat
besar
dan kecil yang tertebar di dalam syair,
semerta
terhimpun di dua mata, yang sama begitu
kupuja dalam gelora ketidakhadiran dari
halaman
putih.
Pohon Diana
1
Aku melesat dari diri menuju fajar.
Meninggalkan tubuhku bersanding cahaya
dan menyanyikan duka dari apa yang terlahir.
2.
Inilah versi yang diajukan kepada kita:
sebuah lubang, sehampar tembok yang
gemetar...
3.
hanya dahaga
kesunyian
tiada perjumpaan
jagalah diri dariku sayangku
jagalah diri dari perempuan sunyi di gurun
dari kelana dengan gelas kosong
dan bayang dari bayangnya
4.
Kepada Aurora dan Julio
Cortazar
Tapi:
Siapa lagi akan benamkan tanganya untuk
mencari
upeti bagi si kecil terlupa. Dingin akan
menebus
Akan menebus angin. Hujan akan menebus
Akan menebus prahara.
5.
untuk semenit hidup yang singkat
setunggal mata terbuka
semenit untuk menyaksikan
bunga-bunga mungil di otak
menari serupa kata di mulut si bisu
6.
ia telanjangi diri di surga
ingatannya
ia tak tahu takdir keji
pandangannya
ia takut bila tak tahu mengucapkan
yang tak ada
7.
ia menerjang dengan baju beriap api
dari bintang ke bintang
dari bayang ke bayang
tewas oleh kematian berjarak
yang kepada angin mencinta
dst sd 38 bagian
Tentang Alejandra Pizarnik
Alejandra Pizarnik lahir
di Buenos Aires, argentina, 29 April 1936 dari keluarga imigran Eropa Timur.
Kuliah sastra dan seni rupa di Universitas of Buenos Aires dan belajar melukis
kepada Juan Batlle Planas. Tahun 1960 sd 1964 menetap di Paris, Perancis,
bekerja di jurnal “Cuardernos” dan beberapa penerbitan, sembari kuliah sejarah
agama dan sastra mutahir Perancis di Sorbonne. Buku yang pernah diterbitkannya:
Los trabajos y las noches (work dan
night), extraccion de la piedra de locura
(extraction of the stone of folly), dan el
infierno musical (the musical hell) dan kumpulan prosa la condesa sangrienta (the bloody countess). Dia adalah satu
penyair perempuan penting dan berpengaruh di Argentina, pemuka generasi tahun
enam puluhan. Sebelum meninggal dunia pada 25 September 1972 lantaran kelebihan
obat, dia sempat dirawat di Rumah Sakit Jiwa.
Tentang
Penerjemah: Mar Hernandez
Lahir 26 Januari
1967 di Alicante, kota pesisir Spanyol. Kuliah jurnalistik di Barcelona. Pernah
tinggal selama 4 tahun di beberapa kota di Amerika Latin (Peru, Panama,
Kolombia). Tinggal di Indonesia sejak 1999, mendalami sastra dan kebudayaan
Indonesia, juga menerjemahkan sastra indonesia (cerpen dan puisi) ke bahasa
Spanyol.
Catatan
Lain
Buku seharga Rp.
20.000,- ini saya beli hari senin, 12 September tahun 2011 di TB. Karisma
Banjarbaru. Telah teronggok setahun di rak saya. Di cover belakang buku
tertulis komentar-komentar beberapa penulis, beberapa komentar tersebut
mengena, menurut perasaan saya, seperti komentar Susana Haydu:”Mendedahkan sehimpun kesedihan yang
meluluhkan hati... Puisi-puisi paling pilu yang pernah ditulis.” Atau
komentar Maria Negroni: “Sebuah hunjaman
yang terus-menerus ke wilayah terdalam tubuh, kesunyian yang melumat tulang...
Dari sana terhamparlah wacana puitis.” Di dalam buku itu juga ada esai
Octavio Paz, mengomentari puisi Pohon
Diana, sebuah puisi yang terdiri dari 38 bagian, mencatat Pohon Diana dari
pelbagai segi: Kimia, Botanikal, Fisika, Blasoneria, Mitologi dan etnologi.
Sebagai mitologi, Pohon Diana disebut sebagai arketipe penyatuan dunia bawah
dan dunia atas.
keren-keren puisinya
BalasHapusbagus sekali puisinya gan
BalasHapus